手機APP下載

您現在的位置: 口罩到香港 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

詩歌翻譯:徐燦-《滿江紅·有感》英文譯文

來源:可可英語 編輯:Villa   VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

徐燦,字湘蘋,又字明霞、明深,江蘇吳縣(今蘇州市吳中區、相城區)人。陳之遴繼配。幼穎悟,通書史。陳之遴兩次流徙,均曾隨行。康熙十年(1671),奉旨歸之遴之骨。晚年學佛,更號紫?。早年雅好吟詠,尤喜為詞。被詞人陳維崧譽為南宋後閨秀第一。有《拙政園詩餘》《拙政園詩集》。


徐燦·《滿江紅·有感》

亂後家山,

意中愁緒真難説。

春將去、

冰台初長,

綺錢重疊。

爐盡水沉猶倦起,

小窗依約雲和月。

嘆人生、

爭似水中蓮,

心同結。

離別淚,

盈盈血。

流不盡,

波添咽。

見鴻歸陣陣,

幾增悽切。

翠黛每從青鏡減,

黃金時向牀頭缺。

問今春、

曾夢到鄉關,

驚鶗鴂。


Man jiang hong:

Moved

Xu Can

A homeland after upheaval

The gloomy mood within is hard to describe.

Spring is almost gone, the mugwort has just sprouted;

The window adornments overlap one another.

The eaglewood in the burner has turned to ashes, but still I am loath to get up;

The small window faintly shows the clouds and moon.

Sad it is, that life isn’t like a lotus in the water,

With hearts entwined.

Tears of parting

Brim with blood,

Flowing without end,

Their waves swelling with sobs.

Seeing wild geese return in groups

Often compounds my biting grief.

More and more my kohl brows pale in the mirror;

Now and then the waning moon appears at bedside.

This spring, did I dream of visiting my hometown

And startling the cuckoos?


更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

重點單詞   查看全部解釋    
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,畫(尤指幾何圖形),説成

聯想記憶
loath [ləuθ]

想一想再看

adj. 勉強的;不情願的(等於loth)

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,憂傷

 
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 陰暗的,抑沉的,憂悶的

 
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流動的;平滑的;上漲的 v. 流動;起源;上漲

 
startling ['stɑ:tliŋ]

想一想再看

adj. 驚人的 動詞startle的現在分詞

 
發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。